안녕!
오늘은 <깔끔한 글쓰기를 위한 번역투 고치기>를 말해보려 해!
본격적으로 시작하기 전에
번역투가 뭔지 알아볼까?
번역투는 말 그대로 ‘번역한 글에서 나타나는 문체‘를 뜻해.
근/현대에 수많은 자료 및 서적이 수입될 때, 다른 나라의 자료를 우리말로 번역하는 과정에서 생겨났어.
번역투는 문장을 매끄럽지 못하고 어색하게 만드니, 꼭 고쳐야겠지?
그럼 일본어 번역투부터 시작해볼게!
먼저 우리나라 말로 글을 쓸 때는 이중피동을 피해야 해.
우리나라 말은 피동형(수동형)을 잘 사용하지 않는다는 걸 알아두길 바라.
~의, ~에서의, ~로서의, ~로부터의 표현을 사용하지 말아야 해.
특히 ‘~의’ 만 빼도 반은 성공한다..!
얘도 1번 이중피동과 비슷한 맥락이야
다음은 영어 번역투를 알아볼까?
영어의 수동태 그리고 about 이라는 전치사 때문인지
~에 의하여 혹은 대하여 라는 표현을 많이 쓰는데
지양해야 할 표현이야.
이건 정말 모르고 쓰는 사람들이 많을 거라고 생각해!
‘대부분의 ~은’ 이라는 표현은 ‘~는 대부분’ 이라는 말로 고쳐야 하고
‘~의 경우에는’ 라는 표현은 ‘~하면‘으로 바꿔여 해.
영어의 전치사에서 파생한 번역투도 꽤 많은데, 이 중에서 두 가지를 알려줄게. 이 두 가지가 제일 많이 사용되더라고.
‘~임에도 불구하고‘는 ‘~인데도‘로,
‘~하는 반면에‘는 ‘~하지만‘ 으로 바꾸는 게 좋아
have a ### time 과 located in 에서 파생한 번역투야.
‘시간을 가지다‘는 ‘시간을 보내다‘로,
‘~에 위치해 있다‘는 그냥 ‘~에 있다‘로 써주면 깔끔해져.
우리 모두 번역투 고치고 깔끔한 글을 쓰는 사람이 되자!
내가 오늘 소개한 번역투 말고도 더 많은 번역투들이 있으니 주의해서 글을 쓸 것!
그럼 안녕!
작성자 ㅇㅇㅈ
신고글 깔끔한 글쓰기를 위한 번역투 고치기!
- 욕설/비하 발언
- 음란성
- 홍보성 콘텐츠 및 도배글
- 개인정보 노출
- 특정인 비방
- 기타
허위 신고의 경우 서비스 이용제한과 같은
불이익을 받으실 수 있습니다.